К вопросу об унификации дерматоскопической терминологии на русском языке
- Авторы: Власова А.В., Кубанов А.А.1, Мартынов А.А.1, Соколова А.В.2, Сысоева Т.А.3, Рахматулина М.Р.1, Те В.Л.2
-
Учреждения:
- Государственный научный центр дерматовенерологии и косметологии
- ФГБОУ ДПО «Российская медицинская академия непрерывного профессионального образования» Минздрава России, Москва, Россия
- Российская медицинская академия непрерывного профессионального образования
- Раздел: НАУЧНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
- Дата подачи: 23.04.2025
- Дата принятия к публикации: 25.06.2025
- Дата публикации: 25.06.2025
- URL: https://vestnikdv.ru/jour/article/view/16894
- DOI: https://doi.org/10.25208/vdv16894
- ID: 16894
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Сегодня сформировались основные подходы к интерпретации дерматоскопических изображений, включая два основных «языка дерматоскопии»: описательная и метафорическая терминология. Отсутствие единой дерматоскопической терминологии на русском языке формирует риски неоднозначности интерпретации признаков, трудности в описании дерматоскопического статуса, сложности динамического наблюдения, ограниченную сопоставимость научных данных.
Цель исследования: Провести оценку используемой терминологии и протоколов проведения дерматоскопии при оказании медицинской помощи больным с заболеваниями кожи и подкожной клетчатки, при новообразованиях кожи, а также при косметических недостатках кожи для совершенствования качества оказываемой медицинской помощи.
Методы:
Был разработан специальный вопросник (52 вопроса). Предусмотрено проведение интервьюирования в смешанном формате. Проведено анонимное анкетирование 402 врачей. Респондентам предлагалось описать три дерматоскопических изображения.
Результаты: Подавляющее большинство респондентов отметили:
необходимость владения специальной терминологией для описания и понимания дерматоскопического статуса (95%); недостаточность ранее приобретённых знаний и навыков для свободного использования данного диагностического метода (73,4%); необходимость углубленного изучения терминологических нюансов (89,1%); Большинством респондентов (93,5%) поддержана идея создания единой дерматоскопической терминологии на русском языке. Заинтересованными специалистами применяется чрезвычайно широкий спектр терминов при описании дерматоскопической картины. Сложности интерпретации описанной другим врачом-специалистом дерматоскопической картины новообразований кожи возникают более чем у половины опрошенных респондентов (58,5%).
Заключение: Проведённый анализ показал отсутствие единых стандартов дерматоскопической терминологии на русском языке. Создание стандартизированной терминологической системы по дерматоскопии в РФ требует проведение консенсусных конференций с участием заинтересованных специалистов, разработку примерных программ повышения квалификации по вопросам дерматоскопии, а также соответствующих методических рекомендаций и их последовательное внедрение в программы повышения квалификации врачей различных специальностей (в рамках медицинских вузов и системы последипломного образования).
Полный текст
Использование метода дерматоскопии для диагностики заболеваний кожи, в том числе новообразований, регламентировано Минздравом России при организации оказания медицинской помощи по профилям «дерматовенерология», «косметология», а также при оказании медицинской помощи при онкологических заболеваниях.
К настоящему времени сформировались подходы к интерпретации дерматоскопических изображений, два основных «языка дерматоскопии»: описательная и метафорическая терминология, каждая из которых имеет свои преимущества. Описательный язык основан на точных морфологических терминах, что обеспечивает высокую объективность и универсальность диагностики. Метафорический язык использует образные сравнения «бело-голубая вуаль», «структуры по типу кленового листа», что делает интерпретацию интуитивно понятной и легко запоминающейся, однако приводит к субъективности трактовки и снижению точности диагностики из-за вариабельности визуальных ассоциаций у разных специалистов. Первый подход преобладает в научных исследованиях и стандартизированных алгоритмах диагностики, тогда как второй чаще применяется в клинической практике для быстрой коммуникации, при этом оптимальным решением представляется их комбинированное использование с чётким определением соответствия между метафорическими образами и описательными терминами.
Отсутствие единой дерматоскопической терминологии на русском языке приводит к значимым проблемам, включая неоднозначность интерпретации признаков врачами дерматовенерологами, косметологами, онкологами, трудности в описании дермоскопического статуса, сложности динамического наблюдения больных, особенно ранее осмотренных другими специалистами, ограниченную сопоставимость научных данных.
Первый международный консенсус по дерматоскопии был опубликован в 2003 году Argenziano G. и соавторами, где впервые были систематизированы основные дерматоскопические термины и понятия [1].
В 2016 году по результатам Третьей консенсусной конференции Международного общества дерматоскопии (International Society of Dermoscopy) в Journal of the American Academy of Dermatrology под руководством H. Kittler A.A. и др. ведущих экспертов был опубликован фундаментальный труд, систематизирующий словарь современной дерматоскопии [2]. В ходе масштабной работы, объединившей 1093 экспертов из 84 разных стран, был утвержден 51 дерматоскопический термин. В результате был достигнут консенсус по ряду основных вопросов: метафорическая и описательная терминология являются абсолютно равноправными для описания дерматоскопических изображений, и любой метафорический термин должен иметь четкое определение, основанное на простом описательном языке дерматоскопии. Важным аспектом работы стало признание необходимости культурной и языковой адаптации терминов при сохранении их концептуального единства, что впоследствии реализовалось в 2018 году в Бразилии [3]. Исследование Barcaui et al. (2018) по анализу воспроизводимости терминологии 3-го консенсуса Международного общества дерматоскопии на португальском языке в Бразилии выявило, что даже после тщательной корректировки терминов сохраняются существенные различия в их понимании среди специалистов, что подчеркивает сложность перевода и необходимость культурно-специфичной оптимизации без потери диагностической точности.
В 2023 году был опубликован дерматологический консенсус для темнокожих людей. Работа Ankad et al. (2023) по валидации критериев IDS для опухолей кожи у пациентов с темным фототипом показала, что многие традиционные дерматоскопические термины требуют модификации для корректного применения у данной категории пациентов, поскольку пигментация и сосудистые паттерны могут визуализироваться иначе, чем у людей с I-III фототипам по Фицпатрику, что создает риск диагностических ошибок при использовании стандартных алгоритмов [4].
Эти исследования демонстрируют, что унификация терминологии требует комплексного подхода, с учетом этнических особенностей кожи, языковых нюансов и клинического контекста, при этом отсутствие единого терминологического стандарта затрудняет обучение специалистов, снижает воспроизводимость диагностики между клиницистами и ограничивает возможности телемедицинских консультаций.
Опыт Бразилии, где была успешно адаптирована международная терминология на португальском языке, и работа экспертной группы IDS по темной коже, разработавшей специфические критерии для разных фототипов, доказывают, что стандартизация возможна, но должна включать не только перевод терминов, но и их клиническую валидацию в конкретных популяциях.
Как подчеркивали авторы терминологического консенсуса 2016 года, его следует рассматривать не как конечную точку, а как динамичную систему, требующую периодического пересмотра по мере появления новых данных и технологий.
Российским обществом дерматоскопии ранее предпринималась попытка разработки и обсуждения в ходе Евроазиатского дерматологического конгресса в Москве (22 марта 2012 г.) консенсуса по дерматоскопической терминологии. Вместе с тем полного согласия относительно названий разных дерматоскопических феноменов достичь не удалось, выработанный в то время консенсус не получил широкого распространения и не нашел широкого применения как в повседневной практике, так и в образовательном процессе.
Кроме того, до настоящего момента, в Российской Федерации также не внедрен единый протокол (порядок) проведения дерматоскопического исследования.
Однако с учетом современного развития информационных технологий, широкого внедрения Единой государственной информационной системы в сфере здравоохранения, а также планируемого перехода на единую цифровую историю болезни, необходимость разработки и внедрения консенсуса по дерматоскопии на русском языке представляет высокую актуальность.
Учитывая изложенное, изучение мнения специалистов с высшим медицинским образованием, использующих дерматоскопию в ежедневной практике (прежде всего: врачей-дерматовенерологов, врачей-косметологов и врачей-онкологов) с помощью специально разработанного вопросника, является актуальным.
Цель исследования
Провести оценку степени внедрения дерматоскопии, используемой терминологии и протоколов проведения дерматоскопии при оказании медицинской помощи больным с заболеваниями кожи и подкожной клетчатки, при новообразованиях кожи, а также при косметических недостатках кожи для совершенствования качества оказываемой медицинской помощи.
Методы
Дизайн научно-исследовательской работы по теме: «Дерматоскопия в практике врачей-специалистов» был одобрен независимым этическим комитетом ФГБОУ ДПО РМАНПО Минздрава России.
Для проведения настоящего исследования был разработан специальный вопросник, который включает 52 вопроса (структурированный социологический опросник; опросник апробирован на малой группе врачей-дерматовенерологов и продемонстрировал удовлетворительные характеристики по валидности, надежности и чувствительности; предусмотрено, что каждый респондент дает информированное согласие на участие в опросе). Предусмотрено проведение интервьюирования в смешанном формате (как с помощью бумажного носителя, так и посредством заполнения онлайн-анкеты).
Всего было проведено анонимное анкетирование 402 медицинских специалистов с высшим медицинским образованием.
Респондентам в том числе предлагалось описать три дерматоскопических изображения.
Данные были анонимизированы в момент сбора информации, регистрация каких-либо элементов персонализации респондентов настоящим исследованием не проводилась. Совокупность анонимизированных данных хранится на одном персональном компьютере, находящемся в распоряжении ответственного исполнителя; передача данных не предусмотрена.
Статистический анализ и визуализация полученных данных проводились с использованием среды для статистических вычислений R 4.4.2 (R Foundation for Statistical Computing, Вена, Австрия).
Описательные статистики представлены в виде абсолютной и относительной частот для качественных переменных, среднего (± стандартное отклонение), медианы (1-ый; 3-ий квартили) и минимального; максимального значения для количественных переменных.
Для анализа ассоциации между количественными переменными использовались тесты χ2 Пирсона и точный тест Фишера (при минимальном ожидаемом числе наблюдений в таблице сопряженности менее 5).
При проведении множественных попарных post hoc сравнений для контроля инфляции частоты ошибок I рода применялась процедура Холма.
Для оценки монотонных изменений частот использовался тест Кокрана-Армитиджа.
Результаты.
По результатам анкетирования большинство респондентов (73,4%) респондентов указали на недостаточность приобретённых знаний и навыков для применения метода дерматоскопии на практике (рис. 1).
Рис. 1. Распределение ответов о достаточности полученных знаний после профессиональной подготовки по дерматоскопии.
Подавляющее большинство респондентов (95%) (рис. 2) отметили необходимость знания специальной терминологии для описания и понимания дерматоскопического статуса, при этом 93,5% (рис. 3) поддержали идею создания единой дерматоскопической терминологии на русском языке.
Рис. 2. Оценка необходимости знаний специальной терминологии для понимания дерматоскопической картины.
Рис. 3 Распределение ответов на вопрос упросит ли понимание принципов дерматоскопии и повысит эффективность ее использования наличие единой дерматоскопической терминологии на русском языке.
Кроме того, 89,1% участников (рис. 4) опроса признали необходимость углубленного изучения терминологических нюансов в рамках программ по дерматоскопии.
Рис. 4. Распределение ответов о необходимости в рамках циклов по вопросам дерматоскопии углубленное изучение терминологических нюансов.
Полученные данные подчёркивают существующий разрыв между текущим уровнем подготовки специалистов и требованиями клинической практики, что свидетельствует о существующей потребности в стандартизировании и совершенствовании образовательных программ и русифицированной единой терминологии.
Анализ данных показал, что специалисты применяют широкий спектр терминов при описании дерматоскопической картины, причем ни один из ответов респондентов не повторялся.
Респондентам были представлены 3 дерматоскопических изображения с предложением перечислить дерматоскопические признаки на каждом из них.
При описании одного из дерматоскопических изображений поверхностно распространяющейся меланомы кожи (рис. 5) респонденты называли области регресса всего в 24,4%, а «перчение» в 1% случаев, хотя эти признаки являются одними из основных.
Также респонденты отметили асимметричность по структуре и расположению пигмента (20,9%), бело-голубую вуаль (20,1%), атипичную пигментную сеть (19,9%), глобулы (6%), атипичные точки (2,7%), псевдоподии (2,5%), полосы (2,2%) (рис. 6).
Рис. 5. Дерматоскопическое изображение поверхностно распространяющейся меланомы кожи (схематические иллюстрации [5]), предложенное для описания дерматоскопической картины в рамках исследования.
Рис. 6. Частота упоминания признака респондентами при описании дерматоскопического изображения.
При этом только 0,2% опрашиваемых назвали все 6 признаков, выделенных нами при описании дерматоскопического имиджа, тогда как ни одного из перечисленных признаков не назвали 55,7% респондентов (рис. 7).
Рис.7. Количество описанных признаков респондентами.
В таблице № 1 представлено все многообразие применяемых практическими специалистами терминов при описании дерматоскопической картины меланомы кожи (рис. 5).
Таб. 1. Дерматоскопические признаки, указанные респондентами
Дерматоскопические признаки, указанные респондентами |
1. Края, равномерность, глобулы, количество цветов, вуаль |
2. Многокомпонентное образование. По периферии типичная пигментная сеть, в центре структуры по типу хризалид (структуры регресса), псевдосеть, молочно-красные зоны, бело-голубая вуаль |
3. Пигментная сеть, голубая вуаль, мозговые извилины, хризалиды |
4. Голубая дымка, неровный контур |
5. Радиальные разводы |
6. Атипичная пигментная сеть, локально усиленная пигментная сеть, очаги регресса меланина |
7. Рубцеподобные структуры, нерегулярные точки и глобулы, негативация рисунка |
8. Пигментная сеть по периферии неравномерная, местами атипичная, полихроматизм, малопигментные милиоподобные структуры в центре |
9. Церебриформная структура, серо-голубая вуаль |
10. Пигментная сеть, древовидные структуры, бело-голубая вуаль |
11. Неравномерная окраска от коричнево-охряного к темно-коричневому, очаги по типу ветвящихся отростков, точки, белесоватые очаги |
12. Неравномерно распределен пигментный рисунок, белые друзоподобные структуры, разрыв черной звезды |
13. Атипичный сосудистый рисунок-линейные, точечные или гранулоподобные красные структуры, беспорядочно распределенные вне областей регрессии. |
14. Бело-голубая вуаль, линейные штрихи |
15. Бесструктурное образование, кленовые листья, серая зона |
16. Скопление пигмента в виде кленового листа, скопление серо-голубых овоидных структур |
17. Бело-голубая вуаль, регресс, пигментные подтеки |
18. Пигментная сеточка, сосудистая сеточка, пушковый волос |
19. Неровные края, вуаль, пелена |
20. Мозговидные петли |
21. Полосы, штрихи, пигментные кляксы |
22. Неравномерная окраска, тип кленового листа, древовидные сосуды |
23. Сосудистые изменения, извилистость артериол |
24. Вуаль, голубой туман, гиперпигментация, радиальная лучистого, неоднородная пигментная сетка |
25. Бело-голубая вуаль, неравномерная гипопигментация, розовая вуаль, псевдофолликулярные отверстия |
Как видно из таблицы 1, ответы респондентов очень разнообразны, в частности:
феномен «атипичная пигментная сеть» описывали используя более 16 различных терминов, в том числе: «неравномерная пигментная сеть» (8,09%), «атипичная ретикулярная сеть» (7,51%), «очаговое расширение сети» (1,15%);
признак «бело-голубая вуаль» респонденты называли «серо-голубая вуаль» (15,11%), «бело-голубыми структурами» (10,47%), «белой пеленой» (3,49%), «голубой дымкой» (2,33%); «области регресса» респонденты описывали как «структуры регресса» (32,65%), «рубцовоподобные структуры» (7,14%), «молочно-розовые области» (5,10%), «атрофия» (3,06%).
Изложенное еще раз подчеркивает необходимость стандартизованных подходов и унификации дерматоскопических терминов на русском языке.
Анализ российских публикаций показывает существенные расхождения в описании одних и тех же дерматоскопических признаков, когда разные авторы используют различные термины для обозначения идентичных дерматоскопических структур, что снижает диагностическую ценность метода и возможности маршрутизации пациентов в повседневной клинической практике (Таб. 2) [6-15].
Таб. 2. Упоминание дерматоскопических признаков в научных публикациях.
Дерматоскопический признак | Упоминание в литературе |
Атипичная пигментная сеть | «формирования атипичной пигментной сети» |
«усиление рисунка пигментной сети» | |
«атипичная пигментированная сеть» | |
Хризалиды | «белые полосы» |
«белые перегородочные полосы» | |
«кристаллические структуры» | |
«блестящие белые структуры» | |
Бело-голубая вуаль | «бело-голубые структуры» |
«бело-голубые области» | |
«голубо-белая вуаль» | |
«серо-голубая вуаль» | |
«бело-голубая завеса» | |
Структуры регресса | «гомогенные зоны белого и розового цвета» |
«молочно-розовые участки» | |
«рубцовоподобные обесцвечивания» | |
«рубцово-подобная депигментация» | |
«розовая вуаль». |
По результатам анкетирования 89,1% респондентов подчёркивают необходимость углублённого изучения терминологических нюансов в рамках программ последипломного образования, поскольку существующая терминологическая неоднородность создаёт дополнительные сложности при описании одних и тех же дерматоскопических признаков. Именно поэтому сложности интерпретации, описанной другим врачом дерматоскопической картины новообразования, возникают у 58,5% респондентов (рис. 8).
Рис. 8. Распределение ответов о частоте возникновения сложностей при интерпретации дерматоскопической картины.
По данным метаанализа 38 исследований, 29,1% меланом возникает из предсуществующего невуса [16]. В этой связи динамическое наблюдение пациентов с новообразованиями кожи (включая меланоцитарные и диспластические невусы) является важной задачей амбулаторной практики.
Проведенное нами исследование выявило, что 68,2% практикующих специалистов (рис. 9) регулярно используют метод сравнительного анализа дерматоскопических изображений при мониторинге новообразований кожи, что соответствует современным клиническим рекомендациям по динамическому наблюдению.
В российской литературе нам удалось найти несколько разработанных протоколов дерматоскопического исследования, которые не получили широкого внедрения в практическую деятельность [17-20].
Однако эффективность данного подхода существенно ограничивается существующей терминологической неоднородностью, приводящей к субъективной вариабельности интерпретации визуальных признаков. Эта проблема приобретает особую значимость в контексте долгосрочного мониторинга, где точность сопоставления последовательных дерматоскопических имиджей напрямую определяет своевременность выявления малигнизации новообразования кожи.
Выводы
Проведённый анализ показал отсутствие единых стандартов дерматоскопической терминологии на русском языке, обусловленное влиянием различных школ и методических подходов, а также активным использованием метафорических и вариативных терминов, отсутствие единого протокола дерматоскопического исследования, что затрудняет интерпретацию дерматоскопической картины и снижает точность диагностики. Создание стандартизированной терминологической системы по дерматоскопии в Российской Федерации требует проведение консенсусных конференций с участием заинтересованных специалистов, разработку примерных программ повышения квалификации различного уровня сложности по вопросам дерматоскопии для специалистов с высшим медицинским образованием (с включением протокола проведения дерматоскопии), а также соответствующих методических рекомендаций и их последовательное внедрение в программы повышения квалификации врачей различных специальностей (в рамках медицинских вузов и системы последипломного образования). Особое внимание следует уделить адаптации международного опыта с учётом особенностей русскоязычной медицинской терминологии и клинической практики, что предполагает не механический перевод иностранных терминов, а создание системы, органично сочетающей международные стандарты и национальные традиции описания дерматоскопических изображений. Важным этапом этого процесса должна стать валидация предлагаемых терминов между разными специалистами, что позволит создать не просто формальный глоссарий, а работоспособный инструмент для повседневной диагностической работы.
Учитывая динамичное развитие дерматоскопических технологий и постоянное появление новых диагностических алгоритмов не только для новообразований, но и для заболеваний кожи и ее придатков, процесс стандартизации терминологии должен носить непрерывный характер с регулярным обновлением глоссария и методических рекомендаций, что требует создания постоянно действующего экспертного совета. Реализация этих мер позволит преодолеть существующую терминологическую разобщённость и вывести российскую дерматоскопию на новый уровень стандартизации, соответствующий современным международным требованиям, что в конечном итоге должно способствовать повышению качества диагностики новообразований кожи, улучшению преемственности между специалистами и расширению возможностей для проведения качественных научных исследований в этой области.
Об авторах
Анна Васильевна Власова
Автор, ответственный за переписку.
Email: avvla@mail.ru
Алексей Алексеевич Кубанов
Государственный научный центр дерматовенерологии и косметологии
Email: alex@cnikvi.ru
ORCID iD: 0000-0002-7625-0503
SPIN-код: 8771-4990
доктор медицинских наук, профессор, академик РАН
Россия, 107076, Москва, ул. Короленко, д. 3, стр. 6Андрей Александрович Мартынов
Государственный научный центр дерматовенерологии и косметологии
Email: aamart@mail.ru
ORCID iD: 0000-0002-5756-2747
SPIN-код: 2613-8597
доктор медицинских наук, профессор
Россия, МоскваАнна Викторовна Соколова
ФГБОУ ДПО «Российская медицинская академия непрерывного профессионального образования» Минздрава России, Москва, Россия
Email: baden-ekb@yandex.ru
ORCID iD: 0000-0001-7029-6597
Татьяна Александровна Сысоева
Российская медицинская академия непрерывного профессионального образования
Email: dysser@yandex.ru
ORCID iD: 0000-0002-3426-4106
SPIN-код: 1919-6461
к.м.н.
Россия, МоскваМаргарита Рафиковна Рахматулина
Государственный научный центр дерматовенерологии и косметологии
Email: rahmatulina@cnikvi.ru
ORCID iD: 0000-0003-3039-7769
SPIN-код: 6222-8684
Scopus Author ID: 55312504700
ResearcherId: I-5449-2014
доктор медицинских наук, профессор
Россия, 107076, Москва, ул. Короленко, д. 3, стр. 6Виктория Львовна Те
ФГБОУ ДПО «Российская медицинская академия непрерывного профессионального образования» Минздрава России, Москва, Россия
Email: vika-pak_123@bk.ru
ORCID iD: 0009-0009-8506-8162
Россия
Дополнительные файлы
